Tres poemas de Sagyn, traducidos al español

 








 

 

Un nuevo sentimiento, rojo encendido,

estalló en mi corazón: ¡eres tú!

¡Estoy loca!  ¡Como nunca ha sucedido!

¡Y no temo de perder ya mi cabeza!

 

La ligera sensación, como del cisne su plumaje.

conmueve por ti mi corazón,

como blanca mariposa en el aire,

mi espíritu rebelde revolotea alegremente entre el follaje.

  

Una cálida, emoción, como lluvia en primavera,

como rayo de sol: ¡eso eres tú!

Levitando en libertad yo en el cielo

y tu imagen en el azul está conmigo.

 

Vuelo hacia ti cuan nube blanca,

sin temor a rumores fastidiosos.

Te dedico con amor estas palabras,

¡Mi mágico poema eres tú!

 

*


Сиз деген кызыл сезим,

Кытыгылап журогумду

Кыз сезип кеттим 

Озум.

 

Сиз деген женил сезим,

Конулум - АК кополок,

Куюлган апрак нурдан,

Агарып кетет аалам.

 

Сиз деген жылуу сезим

Айланып АК тутунго

Каалгып сызып журот жер устундо.

 

Оюм -тынчтык ,оюм - Согуш,

Канатым - шамал,шамал!

Жашасын сулуулукта

Сиз деген сыйкыр ырлар!


Traducción del kirguís por Anatoly Lobov 

9 de abril de 2021

 





Tus desventuras me han atado,

con angustia escribo este poema.

manteniendo mi secreto bien guardado,

Lloro, yo ocultando mis pecados.

 

Yo te pido, no me veas con desprecio,

¡Mírame con compasión amigo mío!

Dios marcó para mi este destino

y susurro para ti hoy mi canción

Quizás alguien que aún no te conoce

te separa y te denigra en vano,

es por eso que te alabo en mi poema

Mi buen amigo, mi ser adorado.

 

Mi bello amor tu eres un misterio

Como amapola roja, mi alma acendrada.

Volví a ser la chica loca y

me pregunto: ¿cómo me atrevo?

Volví a ser la doncella sin cordura:

¡Ámame con reverencia hora!

 

 *


Туйшук сизди менден уурдап, кызганып,

А мен сизди сагынгандан ыр жазып.

На мыстанып, эч бир жанга корунбой

Ыйлап – сыктап журом сиз деп жыттанып.

 

Аеоо менен карабаныз сиз мени

Байкуш аял дебенизчи сурагам.

Кудай болуп жашанызчы ырымда

Тагдырыма бир жолуккан жакшы Адам.

 

Кадырыныз билбей кээ бир адамдар.

Жамандашаар балким сизди жанылып.

А мен сизге, жалан жакшы ыр жазам

Анткени сиз озгочосуз,жакшысыз.

 

Кызыл суйуу укмуш сыйкыр деги сен.

Кызгалдактар жайнап кетти конулго

Кылыктанып, кызга айланып кеттим мен

Эми мени жыттагыла, суйгуло.

Кылыктанып, кызга айланып турам мен!

 



 

Mira, Señor

 

Mira, Señor,

En esta tierra - ¡hay aflicción por todas partes!

Es insoportable respirar

apesta, este bochorno ...

Deja que las olas me arrastren mar, adentro

Que mi cuerpo

obedezca a los vientos.

 Con deleite beberé

la espuma blanca como nieve,

y me volveré espuma con el tiempo...

Entonces mi alma volará como un ángel gentil

 ¡para nunca regresar a la tierra!


*


Оо,кудай жашай албайм тегиз жерде,

Толкундар,алып кетчи дениздерге.

Шумкутуп кобугунон шимиргенде

Айланып кетмек болчум Периштеге.

 

 

Traducción al español de: Mario Zuñiga Fallas

 



Berkinalieva Sagynbubu Abdysamatovna. Poeta. Es miembro de la Unión de Escritores de Kirguistán y Rusia, Eurasia, y otras organizaciones literarias de varios países. Autora de los libros: Hoja en el polvo, La niña baila en el cielo.

 

 

 

Comentarios

Entradas populares