Tres poemas en árabe desde Irak, traducidos al español, de Mohammad Al-Amin




 





Lugar de nacimiento



El fuego arde en el cuerpo de Bagdad, ciudad que no tiene bastantes raíces en mí, es para 


proporcionarme el esplendor del eterno viaje en las galerías del laberinto.


Sin duda que sus mapas son tan desnudos como la fruta de melocotón en una tarde de 


verano abrasador.


Los otros


que me llamen desde la profundidad de los árboles para engañarme


y estamparme por la ceguera,


les molestó hablarles del lugar de mi nacimiento en términos sencillos como las semillas 


de granada


les gustó y mucho rodearme de los arcos del pánico cada vez que me dirijo al rio


que me invaden como la ansiedad


mientras voy caminando fugazmente en una acción breve e inocente


como la punta de un alfiler


y con tanta tranquilidad como el ojo cerrado del lobo.


 


Yo procedente de los callejones del Karj y los barrios de Shah Chraj


tengo que memorizar los poemas de corsarios habladores capaces de deletrear todo


con un idioma intacto y escogido


lejos de los azotes de ordenes brutales,


y ordeno al poema que cambie los pasos de la víctima del matadero del verdugo,


es una casualidad que escondo de la mañana, su secreta pasión


y sus profundas quejas cual estampas de las fuentes


que voy aguantando los espantapájaros que no saben su destino


al lado de las víctimas o de la tela de los asesinos.


 


Es el momento de desaparecer de la compañía de amigos


como unos cocodrilos ciegos


y despedirme de ellos con un baile de unicornio suspendido en un pozo


o embarcarme con ellos en faluchos de caña fina,


pero están allí, echando el agua sobre sus pies para aguantar fijamente


en los ojos del adversario


y esconder los relojes de arena en sus abrigos


porque dicen que el invierno no permite por dividirse.


 

 

 



مسقط الرأس


نيران تنهش جسد بغداد التي لم تتجذّر فيُّ كفاية

،لتمنحني ألق الترحال الدائم

في طيات متاهة

لاشك في أن خرائطها أكثر عريا من ثمار خوخ في ظهيرة صيف لاهب.



الآخرون

الذين ينادونني من قلب الأشجار كي يوهموني أنني أعمى

ساءهم أن أحادثهم عن مسقط الرأس بمفردات سلسة كحبات الرمان

وراق لهم أن يطوقوني بأقواس الرهبة كلما قصدت النهر

أن يدهموني كما القلق

حتى وأنا في تجوال مقتضب بين فعل بريء وموجز كرأس الدبوس
وهدأة عميقة كعين الذئب المغمضة.

 

وعليُّ أنا القادم من أزقة الكرخ واحياء شاهجراغ

أن أحفظ عن ظهر قلب قصائد حب لقراصنة لبقين ذوي لغة غير ملوّثة بلثغة العبيد

ومنقاة إلا من سوط وأفعال أمر قاسية،

أن أدع القصيدة تحرف خطى الضحية نحو مسلخ الجلاد،

فماهي إلا محض مصادفة أن أدخر من النهار لوعته السرية

وأناته العميقة كبصمات الينابيع


أن أساير هذه الفزاعات التي لاتعرف ان كانت من صنف الضحايا أم من قماشة القتلة

وقد آن لي أن أميت نفسي عن أصدقاء طالما وفدتُ نحوهم بصحبة تماسيح عُمي لا تُرى

وودعتهم برقصة كركدن في بئر

إذ تعذّر عليُّ أن أبحر معهم بمجاديف نحيفة كعيدان القصب

وقد ضبطتهم يصبون الماء على أقدامهم كي يطيلوا النظر في أعين الخصم

ويخبئون الساعات الرملية في معاطفهم

لأن الشتاء- يقولون – غيـر قابل للقسـمة.




 

El destierro de Voltaire

 

Ahora puedes abandonar el lugar

no mereces estar aquí para siempre

apoyado en tu bastón de piedra

Vendedores de otras ciudades


montan sus puestos a tu alrededor


y te sitian del zoco de los sábados


Los jardines ya no son el lugar donde se juntan los enamorados


ni los vagabundos


los ricos le arrebataron el lado norte y rodearon con tumbas, tu palacio


y bajo la valla de la meseta


Los chinos orgullosos de su civilización


venden mercancía barata


para turistasarcos


que llegaron


a


la aldea


por descuido


 


Ahora puedes salir


de esta aldea que lleva tu nombre


pareces un policía de tráfico en unas calles desiertas


y no tienes nada que hacer


más que dormir en la cueva


Y eso es más placentero que un sueño


 



منفى فولتير

 

 

 

الآن يمكنك مغادرة المكان

ليس جديرا بك أن تقف هنا ، مدى الدهر

متكئا على عصاك الحجرية

باعة من مدن أخرى

ينصبون أكشاكهم حولك

ويحجبونك عن سوق السبت.

الحدائق لم تعد تأوي العشاق ولا المشردين

الأثرياء حصدوا الضلع الشمالي منها وحاصروا قصرك بالمقابر

وتحت سياج الهضبة

الصينيون المدهشون بحضارتهم التي تفاخرت بها

يبيعون السلع الرخيصة

لسواح

وصلوا

الى

البلدة

سهوا.

 

الآن يمكنك الخروج

من هذه البلدة االتي تحمل اسمك

حيث تبدو كشرطي مرور في شوارع مهجورة

وليس لديك ما تفعله

سوى النوم في المغارة

وذلك ألذ من الحلم.



 
 
Gacela



Como un secreto condenado por un muro solitario

como un ave extinguido en una leyenda olvidada

como un tótem vivo en la memoria de una tribu esparcida por el viento

como un espacioso bosque de preocupaciones

Amansa como una granada

ruidosa como sus semillas

como una estatua de ola

o de mar

necesaria

como el temblor adormecido en la garganta del extraño

como una sombra en sus primeros pasos

como un tifón derrocando el vacío

como la vestimenta de una muñeca

como la punta de un hilo

como tu presencia perpetua en cada poema.

 

Más que el esplendor de la casualidad

más firme que el amor conquistador de miles de corazones y flores

más que un himno inacabado

más que una posible ventana en un muro imaginario

más que la pulpa de la rosa y la canción del cazador

 

más que la tristeza de los peones muertos en un juego de ajedrez

más que su alegría en su repetida llegada

más que una gigantesca lágrima anidada en el mar de la cabeza

más que las mesas de bar ocupadas para una criatura legendaria que es la noche

más que un carnaval en el corazón de la ciudad

o su funeral en las esquinas de la esperanza.

Como días ahogados en el río

como barcos salvados del diluvio

como una riña imposible entre dos ríos

como tu mapa semejante a la sombra de un planeta tapado.

 

غزل



كسّر ٍ محكـوم بجدار وحـيد

كطائر منقرض في أسطورة منسية

كطوطم حـي في ذاكرة قبيـلة أبادتها الريـح

كغابـة شاسعة من القلـق


وديعـة كرمـانة،

صاخبة كحـباتها

كنصـب موجة كتمثال بحـر

ضرورية،

مثل رجفة نائمـة في حنجـرة الغريب

مثل ظل يلجـم خطوتين

مثل زوبعة تهزم الـفراغ

مثل فستـان الدمية، مثـل رأس الخيط

مثل نبيذ بلون الغـروب

مثل حضورك الدائم في مطلع كل قصيدة



أكثر أبهة من الصـدفة

أكثر صلابـة من غـزل يرجـم بألف قلـب ووردة

كنشيد لن يكتمل

كنـافـذة حتميــة في جدار متخيـل

كلـُبّ الوردة كأغنيـة الصيـاد

كحزن بيـادق ميتـة في لعبـة شطرنج

كمسرتها حين تحيى ثانية

كدمعـة هائلة تغرف من بحر فوق الرأس

كطاولات البارات المحجوزة دائما لشخص اسمـه الليــل

ككرنفالة في قلب المـدينـة

أو مآتمـه في زوايا الأمل



مثل أيام غرقـت فـي النهـر

مثل مراكب أنجـبهـا الفيضـان

مثل شـجار مستحيـل بيــن نـهارين

مثـل أسمائك التـي تخفــي اسمـك الحقيقـي
مثل ظلك الذي يشبه ظل كوكب خفي.

 

 

 



Poemas incluidos en el libro, Una carta a Cervantes y otros poemas, 2024. (Alfalfa ediciones, Madrid, España y Publicaciones Cristal, Khemisset, Marruecos) Traducción: Abdul Hadi Sadoun.



 













Mohammad Al-Amin (Irak). Nace en Bagdad 1971. Poeta y traductor, reside desde los noventa del siglo pasado en Holanda. Publicó hasta hoy tres poemarios; Fawanis, 2005, y El Libro de la plastilina (poemas y dibujos en colaboración con la artista holandesa Loes Botman), 2008, y El exilio de Voltaire 2019. Como traductor del persa al árabe, tradujo la poesía clásica persa como los poemarios de Shirazi, Jayyam, Attar y otros. También vertió al árabe libros de Kiarostami, Sabhari, Farajzad y Rahmani. Trabaja también en la prensa y dirige el portal electrónico Lazurd. Dirigió más de una revista literaria como Hamishyun/ Marginados y Revista Shiraz. Parte de sus poemas han sido traducidos al persa, holandés y el español.



(Traducción: Abdul Hadi Sadoun)

 

 

Comentarios

Entradas populares