Tres poemas en árabe desde Irak, traducidos al español, de Mohammad Al-Amin
Lugar de nacimiento
El fuego arde en el cuerpo de Bagdad, ciudad que no tiene bastantes raíces en mí, es para
proporcionarme el esplendor del eterno viaje en las galerías del laberinto.
Sin duda que sus mapas son tan desnudos como la fruta de melocotón en una tarde de
verano abrasador.
Los otros
que me llamen desde la profundidad de los árboles para engañarme
y estamparme por la ceguera,
les molestó hablarles del lugar de mi nacimiento en términos sencillos como las semillas
de granada
les gustó y mucho rodearme de los arcos del pánico cada vez que me dirijo al rio
que me invaden como la ansiedad
mientras voy caminando fugazmente en una acción breve e inocente
como la punta de un alfiler
y con tanta tranquilidad como el ojo cerrado del lobo.
Yo procedente de los callejones del Karj y los barrios de Shah Chraj
tengo que memorizar los poemas de corsarios habladores capaces de deletrear todo
con un idioma intacto y escogido
lejos de los azotes de ordenes brutales,
y ordeno al poema que cambie los pasos de la víctima del matadero del verdugo,
es una casualidad que escondo de la mañana, su secreta pasión
y sus profundas quejas cual estampas de las fuentes
que voy aguantando los espantapájaros que no saben su destino
al lado de las víctimas o de la tela de los asesinos.
Es el momento de desaparecer de la compañía de amigos
como unos cocodrilos ciegos
y despedirme de ellos con un baile de unicornio suspendido en un pozo
o embarcarme con ellos en faluchos de caña fina,
pero están allí, echando el agua sobre sus pies para aguantar fijamente
en los ojos del adversario
y esconder los relojes de arena en sus abrigos
porque dicen que el invierno no permite por dividirse.
مسقط الرأس
نيران تنهش جسد بغداد التي لم تتجذّر فيُّ كفاية
،لتمنحني ألق الترحال الدائم
في طيات متاهة
لاشك في أن خرائطها أكثر عريا من ثمار خوخ في ظهيرة صيف لاهب.
الآخرون
الذين ينادونني من قلب الأشجار كي يوهموني أنني أعمى
ساءهم أن أحادثهم عن مسقط الرأس بمفردات سلسة كحبات الرمان
وراق لهم أن يطوقوني بأقواس الرهبة كلما قصدت النهر
أن يدهموني كما القلق
حتى وأنا في تجوال مقتضب بين فعل بريء وموجز كرأس الدبوس
وهدأة عميقة كعين الذئب المغمضة.
وعليُّ أنا القادم من أزقة الكرخ واحياء شاهجراغ
أن أحفظ عن ظهر قلب قصائد حب لقراصنة لبقين ذوي لغة غير ملوّثة بلثغة العبيد
ومنقاة إلا من سوط وأفعال أمر قاسية،
أن أدع القصيدة تحرف خطى الضحية نحو مسلخ الجلاد،
فماهي إلا محض مصادفة أن أدخر من النهار لوعته السرية
وأناته العميقة كبصمات الينابيع
أن أساير هذه الفزاعات التي لاتعرف ان كانت من صنف الضحايا أم من قماشة القتلة
وقد آن لي أن أميت نفسي عن أصدقاء طالما وفدتُ نحوهم بصحبة تماسيح عُمي لا تُرى
وودعتهم برقصة كركدن في بئر
إذ تعذّر عليُّ أن أبحر معهم بمجاديف نحيفة كعيدان القصب
وقد ضبطتهم يصبون الماء على أقدامهم كي يطيلوا النظر في أعين الخصم
ويخبئون الساعات الرملية في معاطفهم
لأن الشتاء- يقولون – غيـر قابل للقسـمة.
El destierro de Voltaire
Ahora puedes abandonar el lugar
no mereces estar aquí para siempre
apoyado en tu bastón de piedra
Vendedores de otras ciudades
montan sus puestos a tu alrededor
y te sitian del zoco de los sábados
Los jardines ya no son el lugar donde se juntan los enamorados
ni los vagabundos
los ricos le arrebataron el lado norte y rodearon con tumbas, tu palacio
y bajo la valla de la meseta
Los chinos orgullosos de su civilización
venden mercancía barata
para turistasarcos
que llegaron
a
la aldea
por descuido
Ahora puedes salir
de esta aldea que lleva tu nombre
pareces un policía de tráfico en unas calles desiertas
y no tienes nada que hacer
más que dormir en la cueva
Y eso es más placentero que un sueño
منفى فولتير
الآن يمكنك مغادرة المكان
ليس جديرا بك أن تقف هنا ، مدى الدهر
متكئا على عصاك الحجرية
باعة من مدن أخرى
ينصبون أكشاكهم حولك
ويحجبونك عن سوق السبت.
الحدائق لم تعد تأوي العشاق ولا المشردين
الأثرياء حصدوا الضلع الشمالي منها وحاصروا قصرك بالمقابر
وتحت سياج الهضبة
الصينيون المدهشون بحضارتهم التي تفاخرت بها
يبيعون السلع الرخيصة
لسواح
وصلوا
الى
البلدة
سهوا.
الآن يمكنك الخروج
من هذه البلدة االتي تحمل اسمك
حيث تبدو كشرطي مرور في شوارع مهجورة
وليس لديك ما تفعله
سوى النوم في المغارة
وذلك ألذ من الحلم.
Como un secreto condenado por un muro solitario
como un ave extinguido en una
leyenda olvidada
como un tótem vivo en la memoria de
una tribu esparcida por el viento
como un espacioso bosque de preocupaciones
Amansa como una granada
ruidosa como sus semillas
como una estatua de ola
o de mar
necesaria
como el temblor adormecido en la
garganta del extraño
como una sombra en sus primeros
pasos
como un tifón derrocando el vacío
como la vestimenta de una muñeca
como la punta de un hilo
como tu presencia perpetua en cada
poema.
Más que el esplendor de la
casualidad
más firme que el amor conquistador
de miles de corazones y flores
más que un himno inacabado
más que una posible ventana en un
muro imaginario
más que la pulpa de la rosa y la
canción del cazador
más que la tristeza de los peones
muertos en un juego de ajedrez
más que su alegría en su repetida
llegada
más que una gigantesca lágrima
anidada en el mar de la cabeza
más que las mesas de bar ocupadas
para una criatura legendaria que es la noche
más que un carnaval en el corazón de la ciudad
o su funeral en las esquinas de la
esperanza.
Como días ahogados en el río
como barcos salvados del diluvio
como una riña imposible entre dos
ríos
como tu mapa semejante a la sombra
de un planeta tapado.
غزل
كسّر ٍ محكـوم بجدار وحـيد
كطائر منقرض في أسطورة منسية
كطوطم حـي في ذاكرة قبيـلة أبادتها الريـح
كغابـة شاسعة من القلـق
وديعـة كرمـانة،
صاخبة كحـباتها
كنصـب موجة كتمثال بحـر
ضرورية،
مثل رجفة نائمـة في حنجـرة الغريب
مثل ظل يلجـم خطوتين
مثل زوبعة تهزم الـفراغ
مثل فستـان الدمية، مثـل رأس الخيط
مثل نبيذ بلون الغـروب
مثل حضورك الدائم في مطلع كل قصيدة
أكثر أبهة من الصـدفة
أكثر صلابـة من غـزل يرجـم بألف قلـب ووردة
كنشيد لن يكتمل
كنـافـذة حتميــة في جدار متخيـل
كلـُبّ الوردة كأغنيـة الصيـاد
كحزن بيـادق ميتـة في لعبـة شطرنج
كمسرتها حين تحيى ثانية
كدمعـة هائلة تغرف من بحر فوق الرأس
كطاولات البارات المحجوزة دائما لشخص اسمـه الليــل
ككرنفالة في قلب المـدينـة
أو مآتمـه في زوايا الأمل
مثل أيام غرقـت فـي النهـر
مثل مراكب أنجـبهـا الفيضـان
مثل شـجار مستحيـل بيــن نـهارين
مثـل أسمائك التـي تخفــي اسمـك الحقيقـي
مثل ظلك الذي يشبه ظل كوكب خفي.
Poemas incluidos en el libro, Una carta a Cervantes y otros poemas, 2024. (Alfalfa ediciones, Madrid, España y Publicaciones Cristal, Khemisset, Marruecos) Traducción: Abdul Hadi Sadoun.
Mohammad Al-Amin (Irak). Nace en Bagdad 1971. Poeta y traductor, reside desde los noventa del siglo pasado en Holanda. Publicó hasta hoy tres poemarios; Fawanis, 2005, y El Libro de la plastilina (poemas y dibujos en colaboración con la artista holandesa Loes Botman), 2008, y El exilio de Voltaire 2019. Como traductor del persa al árabe, tradujo la poesía clásica persa como los poemarios de Shirazi, Jayyam, Attar y otros. También vertió al árabe libros de Kiarostami, Sabhari, Farajzad y Rahmani. Trabaja también en la prensa y dirige el portal electrónico Lazurd. Dirigió más de una revista literaria como Hamishyun/ Marginados y Revista Shiraz. Parte de sus poemas han sido traducidos al persa, holandés y el español.
(Traducción: Abdul Hadi Sadoun)
Comentarios
Publicar un comentario