Poesía árabe traducida, de Abdul Hadi Sadoun
درس
علمني أبي
في واحد من دروسه المكررة
أن لا أنسى الابتسامة معلقة على
الوجه
يقول:
ـ الوجه مثل اليد المبسوطة تعلن عن
نفسها ـ .
بعد أعوام
متذكراً لعبة الأب
لم أترك أرثاً حقيقياً
لأبني
ـ الذي لم يولد بعد ـ
غير هذه القهقهات المرسومة بحبر أسود.
Una Lección
Mi padre en sus
repetidas lecciones
me enseñó
a no quitarme jamás
la sonrisa de la cara
— la cara es cual la
mano que saluda — decía.
Después de los años
en el papel del padre
no me queda herencia
para mi hijo
— que aún en nacer —
más que esta
carcajada dibujada en carboncillo.
يا إلهي
كلما رسمت الرأس تخاتلني الثقوب
كلما أشرت للرأس أن يهتز تغافلني
الثقوب
كلما داورت الرأس تراقبني الثقوب
كلما حدثت الرأس تصاحبني الثقوب
لا أمل
الرأس رأسي ومطرز بالثقوب
أينما أريد لا وجهة أخرى غيرها.
الثقوب،
لماذا يا إلهي؟
Los
agujeros
¡Oh Señor!
cuando dibujo mi
cabeza, aparecen los agujeros
cuando agito la
cabeza, me perforan los agujeros
cuando revuelvo la
cabeza, me vigilan los agujeros
cuando hablo a la
cabeza, me inundan los agujeros.
No hay esperanza
la cabeza
taladrada por los
agujeros
no podrá conservar
ninguna dirección
solo agujeros.
Los agujeros,
¿Por qué, Señor?
السمكات
الميتات قرب النافورة
هل
تشعرً بالبرد الهابط من عليائه؟
هل
تنظر إلى مئزري الجديد
وهو
يربطني كحزام
أو
يؤرجحني مع الطير في ريحه؟
وأنا
أعبرها كل يوم، في الحافلة،
بينما
رجل النافورة منحنياً
يُلمعُ
صدفاتها الحجرية،
السمكات
الميتات
بماذا
تفكرُ
دون
سباحة؟
Peces muertos
Los peces muertos de la fuente,
¿acaso sienten su frío caído de lo alto?
¿acaso miran con asombro mi nuevo traje
ceñido como un cinturón
de tela revuelta por las aves del viento?
Cada día, en el autobús,
cruzo cerca de ellos.
El hombre de siempre,
inclinado sobre la fuente
pule sus escamas de piedra.
Los peces muertos,
¿en qué piensan
si no pueden nadar?
اعتياد الموت
تنحاز للميتافيزيقيا
على هذا التعود غير المجدي للموت.
هكذا ولا شيء أكثر
شيء ما يجعلك تراقب
خفة الأشياء
وهروبها الطبيعي.
السكون الخافت
للكائن المرتحل
بينما نصر على نسيان
هدير السوط المتنامي.
حصار رومانسي
حراكنا الثابت الوحيد.
في مكان ما
وتشعر بنبض
الزمن المهلك.
نعتذر بالطبع
حتى لا نكرر اللغو.
كل يوم
أعتاد أكثر على الموت
هذا الجوال الأعرج، السليم
الذي يروض أقدامه
بهدوء
في ساحة قريبة
لا يمنحك الوقت
لتأمل المشهد
ولا هدنة
لرهبة مرتقبة.
Te acostumbras a la muerte
Te
acostumbras a la metafísica
a
la malísima rutina de morirse.
Sin
más
cosa
que te hace observar
la
ligereza, y fugaz
naturaleza
de las cosas.
La
silenciosa calma
del
ser errante
y
nos empeñamos en olvidar
el
azote creciente.
Romántica
rinconera
es
el único movimiento ermitaño.
En
algún lugar
y
te sientes el latido
del
causador tiempo.
Nos
disculpamos
no
vaya a ser repetible.
Cada
día
me
acostumbro más a la muerte
ese
paseante cojo y perfecto
que
camina tranquilamente
sus
pasos ligeros
en
una plaza tan cercana
que
no te da tiempo
a
contemplar la escena
ni
darte tregua
a
presenciar la lucidez.
Abdul Hadi Sadoun (Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabe en la UCM. Es autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano, entre sus últimas publicaciones en castellano se destacan: Siempre Todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), e Informe sobre el robo (2020). Es editor de las siguientes Antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh (2004), A las orillas del Tigris(2005), Otros mesopotámicos raros (2009), y No son versos lo que escribo: El canto popular de la mujer iraquí (2018).
Comentarios
Publicar un comentario