Poesía polaca, traducida al español, de Julian Rosiński
DRAKKAR JAKO PĘPEK
byłbym szkutnikiem, ale nie umiem pływać.
nie wybiera się bycia szkutnikiem, wybiera się
długość desek. stado wybucha, król plecie z mata
kolejną koronę. tata przegląda się w czajniku,
zadowolony rzuca: zmarszczki są pełne,
jeszcze nas nimi przywiążą, do siebie, plecami,
zobaczysz.
Sería un astillero, pero no sé nadar.
no se elige ser astillero, se elige
la longitud de las tablas. la bandada estalla, el rey teje de una esterilla
la siguiente corona. papá se mira en la tetera,
y satisfecho profiere: las arrugas están llenas,
ya verás.
[KAWAFIS, TAK NAZWAŁBYM KONIA]
Kawafis, tak nazwałbym konia, gdybym go miał.
mam ciebie i dach, z którego nie wiem co dalej,
na razie chodzi luzem. wieczorami stosunek przejechanych
psów do nieprzejechanych opowiada nam bajki o prędkości:
pociski w locie mają dokładnie sekundę na wymyślenie
konceptu
nieskończoności. zazdrościmy im, w końcu sekunda to musi być
piękne życie. wyobraź sobie: ojciec siedzi, cytuje
ścianę, napisy
końcowe ciągną za sobą jeźdźca, przywracając zgromadzonym
wiarę w strzemiona.
KAVAFIS, ASÍ LLAMARÍA A UN CABALLO
te tengo a ti y un techo, del cual no sé qué sigue,
perros a los a los no atropellados nos narra cuentos sobre la velocidad:
del infinito. Les envidiamos, al fin y al cabo, un segundo debe ser
finales arrastran consigo al jinete, devolviendo a los aquí reunidos
Sumario de Canciones, Biuro Literackie,
2022
Julian Rosiński es un poeta polaco nacido en 2001. Ha publicado varios poemas en "Dwutygodnik", " Wizje", "Mały Format", "Wakat", "Kontent", "Stoner Polski", "Rzyrador", "8. Arkusz Odry". En 2022, la editorial Biuro Literackie publicó su primer poemario titulado "Streszczenie pieśni", que se podría traducir como Sumario de Canciones y donde se encuentran los poemas traducidos en esta sección.
Comentarios
Publicar un comentario