Poesía polaca, traducida al español, de Julian Rosiński


 


DRAKKAR JAKO PĘPEK

byłbym szkutnikiem, ale nie umiem pływać.
nie wybiera się bycia szkutnikiem, wybiera się

długość desek. stado wybucha, król plecie z mata
kolejną koronę. tata przegląda się w czajniku,

zadowolony rzuca: zmarszczki są pełne,
jeszcze nas nimi przywiążą, do siebie, plecami,
zobaczysz.



DRAKKAR COMO EL OMBLIGO
 
Sería un astillero, pero no sé nadar.
no se elige ser astillero, se elige
 
la longitud de las tablas. la bandada estalla, el rey teje de una esterilla
la siguiente corona. papá se mira en la tetera,
 
y satisfecho profiere: las arrugas están llenas,
Y a ellas nos ataran, espalda con espalda,
ya verás.
 




[KAWAFIS, TAK NAZWAŁBYM KONIA]

Kawafis, tak nazwałbym konia, gdybym go miał.
mam ciebie i dach, z którego nie wiem co dalej,

na razie chodzi luzem. wieczorami stosunek przejechanych
psów do nieprzejechanych opowiada nam bajki o prędkości:

pociski w locie mają dokładnie sekundę na wymyślenie konceptu
nieskończoności. zazdrościmy im, w końcu sekunda to musi być

piękne życie. wyobraź sobie: ojciec siedzi, cytuje ścianę, napisy
końcowe ciągną za sobą jeźdźca, przywracając zgromadzonym

wiarę w strzemiona.

 

 

KAVAFIS, ASÍ LLAMARÍA A UN CABALLO

 
Kavafis, así llamaría a un caballo, si lo tuviera.
te tengo a ti y un techo, del cual no sé qué sigue,
 
por ahora anda suelto. Por las noches la relación de atropellados
perros a los a los no atropellados nos narra cuentos sobre la velocidad:
 
las balas en vuelo tienen exactamente un segundo para idear el concepto
del infinito. Les envidiamos, al fin y al cabo, un segundo debe ser
 
una vida hermosa. imagínate: a un padre sentado, cita la pared, los créditos
finales arrastran consigo al jinete, devolviendo a los aquí reunidos
 
la fe en los estribos.

 

 

Sumario de Canciones, Biuro Literackie, 2022

Poemas traducidos por Krzysztof Katkowski y Brian Álvarez Gómez














Julian Rosiński es un poeta polaco nacido en 2001. Ha publicado varios poemas en "Dwutygodnik", " Wizje", "Mały Format", "Wakat", "Kontent", "Stoner Polski", "Rzyrador", "8. Arkusz Odry". En 2022, la editorial Biuro Literackie publicó su primer poemario titulado "Streszczenie pieśni", que se podría traducir como Sumario de Canciones y donde se encuentran los poemas traducidos en esta sección.



 


Comentarios

Entradas populares